扫罗心里说:我将这女儿给大卫作他的网罗好藉非利士人的手害他所以扫罗对大卫说:你今日可以第二次作我的女婿 -撒母耳记上18:21
和合本原文:18:21扫罗心里说:「我将这女儿给大卫,作他的网罗,好藉非利士人的手害他。」所以扫罗对大卫说:「你今日可以第二次作我的女婿。」
新译本:心里想:「我要把米甲给大卫,利用米甲作他的陷阱,好让非利士人的手害他。」于是扫罗对大卫说:「你今天可以第二次作我的女婿。」
和合本2010版: 扫罗心裏说:「我把这女儿嫁给大卫,作他的圈套,好藉非利士人的手害他。」所以扫罗第二次对大卫说:「你今日可以作我的女婿。」
思高译本: 心想:「我把她嫁给达味,叫她成为他的罗网,藉培肋舍特人害他。」所以撒乌耳再次对达味说:「今天你要作我的女婿了!」
吕振中版:扫罗心裏说:『我要将这女儿给大卫、去饵诱他,好使非利士人的手能够害他。』于是扫罗对大卫说:『你今天就可以由第二个女儿来做我的女婿了。』
ESV译本:Saul thought, “Let me give her to him, that she may be a snare for him and that the hand of the Philistines may be against him.” Therefore Saul said to David a second time, “You shall now be my son-in-law.”
文理和合本: 曰、我妻以女、以为机槛、使非利士人加手害之、遂谓大卫曰、今日复为我壻、
神天圣书本: 盖扫罗曰、我将嫁他与彼、以致他网彼、又以致腓利色氐亚辈之手攻彼也。故扫罗谓大五得曰、尔今日必在其二女之一、而为我驸马也。○
文理委办译本经文: 自谓许妻以女、若设坎阱、使非利士人击之。告大闢曰、予今必于二女中以其一妻尔。
扫罗僕劝大闢为王
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗曰。吾将给女与之以为其绊。致非利士氐辈攻之。故此扫罗谓大五得曰。今日汝为吾婿于两者之一矣。
马殊曼译本经文: 扫罗曰。吾将给女与之以为其绊。致非利士氐辈攻之。故此扫罗谓大五得曰。今日汝为吾婿于两者之一矣。
现代译本2019: 心里想:「我要把米甲嫁给大卫,用她作圈套,大卫就会死在非利士人手里。」因此扫罗第二次对大卫说:「你要作我的女婿!」
相关链接:撒母耳记上第18章-21节注释