大卫对扫罗说:我是谁我是甚么出身我父家在以色列中是何等的家岂敢作王的女婿呢? -撒母耳记上18:18
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:18:18大卫对扫罗说:「我是谁,我是甚么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?」
新译本:大卫回答扫罗:「我是谁?我是甚么身分?我父家在以色列人中算得甚么?我怎么作王的女婿呢?」
和合本2010版: 大卫对扫罗说:「我是谁,我是甚么出身,我父家在以色列中算甚么,岂敢作王的女婿呢?」
思高译本: 达味回答撒乌耳说:「我是谁,我父家在以色列又算得什么,我怎配作君王的女婿?」
吕振中版:大卫对扫罗说:『我,我是谁?我有甚么身分?我父的家族在以色列中是甚么样的家?而我要做王的女婿阿?』
ESV译本:And David said to Saul, “Who am I, and who are my relatives, my father's clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
文理和合本: 大卫曰、我何人斯、我之戚族、及我父家、于以色列中为何、致我为王之壻乎、
神天圣书本: 大五得谓扫罗曰、我自己是谁、我生命是何、又我父家在以色耳是何、致我为王之驸马乎。
文理委办译本经文: 对曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不显、岂可为王之壻。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得谓扫罗曰。我为谁。何为吾命。或吾父之亲属于以色耳勒。致我为驸马耶。
马殊曼译本经文: 大五得谓扫罗曰。我为谁。何为吾命。或吾父之亲属于以色耳勒。致我为驸马耶。
现代译本2019: 大卫回答:「我是谁?我的家族算什么?我哪里配作王的女婿?」
相关链接:撒母耳记上第18章-18节注释