扫罗把枪一抡心里说我要将大卫刺透钉在墙上大卫躲避他两次 -撒母耳记上18:11
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:18:11扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
新译本:扫罗把枪掷过去,心里说:「我要把大卫刺在墙上。」大卫两次避开了他。
和合本2010版: 扫罗把枪一掷,心裏说:「我要将大卫刺透,钉在墙上。」大卫闪避了他两次。
思高译本: 撒乌耳举起枪来,想把达味钉在墙上;达味已由他面逃脱了两次。
吕振中版:扫罗把矛拿起来③,心裏说:『我要刺透大卫,给钉在墻上。』大卫从扫罗面前躱避了两次。
ESV译本:And Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
文理和合本: 以戟掷之、曰、我必刺大卫、钉之于墙、大卫逃避者再、
神天圣书本: 夫在扫罗之手有镖鎗、而扫罗执镖鎗、盖其曰、我将戳大五得钉之于壁上。惟大五得于其面前两次闪躲过也。○
文理委办译本经文: 掷之欲刺大闢、钉之于墻、大闢逃避者再。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗发其镖。盖其曰。吾将以之而打大五得至墻也。大五得闪避其前两次。
马殊曼译本经文: 扫罗发其镖。盖其曰。吾将以之而打大五得至墻也。大五得闪避其前两次。
现代译本2019: 自言自语:「我要把他扎在墙上」,就对準大卫掷去,掷了两次,但大卫每次都躲开了。
相关链接:撒母耳记上第18章-11节注释