于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上倒退着进去给他父亲盖上;他们背着脸就看不见父亲的赤身 -创世记9:23
和合本原文:9:23于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上;他们背着脸就看不见父亲的赤身。
新译本:于是,闪和雅弗二人拿了件外衣,搭在自己的肩膀上,倒退着进去,盖上他们父亲的下体;因为他们背着脸,所以没有看见他们父亲的下体。
和合本2010版:于是闪和雅弗拿了外衣搭在二人肩上,倒退着进去,遮盖父亲的赤身;他们背着脸,看不见父亲的赤身。
思高译本: 闪和耶斐特二人于是拿了件外衣,搭在肩上,倒退着走进去,盖上父亲的裸体。他们的脸背着,没有看见父亲的裸体。
吕振中版:于是闪和雅弗拿件方块外披,搭在自己的肩膀上,倒退着走,去把他们父亲的下体盖上;他们的脸向外,没有看见他们父亲的下体。
ESV译本:Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned backward, and they did not see their father's nakedness.
文理和合本: 闪与雅弗、荷衣于肩、却行而前、以蔽父体、背面不见父裸、
神天圣书本: 且是麦及牙弗得将衣放在其两个之肩上而背向进盖伊父之赤身、又伊之面向别处。则不见伊父之赤身。
文理委办译本经文: 闪与雅弗取衣负肩、却行以前、盖父之体、首不回顾、弗见其裸。
咒诅迦南
施约瑟浅文理译本经文: 沙麦 耶法忒即取袍搭于膊上。退走而蔽父体。盖父虽裸而面向内。故不见其体也。
马殊曼译本经文: 沙麦 耶法忒即取袍搭于膊上。退走而蔽父体。盖父虽裸而面向内。故不见其体也。
现代译本2019: 闪和雅弗拿了一件长袍,搭在两人的背上,倒退走进帐棚,把那长袍盖在父亲身上;他们把脸转向外面,没有看见父亲赤裸的身体。
相关链接:创世记第9章-23节注释