耶和华说:看哪他们成为一样的人民都是一样的言语如今既做起这事来以后他们所要做的事就没有不成就的了 -创世记11:6
和合本原文:11:6耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
新译本:耶和华说:「看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。
和合本2010版:耶和华说:「看哪,他们成了同一个民族,都有一样的语言。这只是他们开始做的事,现在他们想要做的任何事,就没有甚么可拦阻他们了。
思高译本: 上主说:「看,他们都是一个民族,都说一样的语言。他们如今就开始做这事;以后他们所想做的,就没有不成功的了。
吕振中版:永恆主说:『看哪,他们只是一族之民,有一样的口音;如今旣作起这事来,将来他们所图谋要作的事,就没甚么能拦阻他们了。
ESV译本:And the LORD said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
文理和合本: 曰、斯民为一、言语亦同、今兴是役、后之所谋、末由遏止、
神天圣书本: 神主曰。夫其民乃一。又其众有一唇语则起作此且今于伊各所想起要做。无所禁阻也
文理委办译本经文: 曰、民弗异族、言弗殊音、今已有此作为、其后乌能底止。
施约瑟浅文理译本经文: 乃曰。彼等倡营城塔。凡心所欲。无不适意。缘人民共处一方。音语皆同。
马殊曼译本经文: 乃曰。彼等倡营城塔。凡心所欲。无不适意。缘人民共处一方。音语皆同。
现代译本2019: 他说:「他们是同一个民族,讲同一种话;但这只是一个开始,以后他们可以为所欲为了。
相关链接:创世记第11章-6节注释