他将这些立定直到永永远远;他定了命不能废去(或译:越过) -诗篇148:6
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:148:6他将这些立定,直到永永远远;他定了命,不能废去(或译:越过)。
新译本:他把它们立定,直到永永远远;他立了定律,永不废去(「废去」或译:「越过」)。
和合本2010版:他将这些设定,直到永永远远;他订了律例,不能废去。
思高译本: 他确定的位置,留至永恒,他颁布的规律,永不变更。
吕振中版:他将这些立定到永永远远;他立了定律,谁都不能越犯②。
ESV译本:And he established them forever and ever; he gave a decree, and it shall not pass away.
文理和合本: 建兹垂之永久、定命莫能越兮、
神天圣书本: 其又立定之、至永远。其已成一命非所将过去也。
文理委办译本经文: 使庶彙各得其所、历世勿替、主降其命、宇宙不忒兮、
地上万物宜颂讚上帝
施约瑟浅文理译本经文: 其既定之于永远。及立不可越之界。
马殊曼译本经文: 其既定之于永远。及立不可越之界。
现代译本2019: 各有固定的位置,永不改变;
相关链接:诗篇第148章-6节注释