你拿着杖去和你的哥哥亚伦招聚会众在他们眼前吩咐磐石发出水来水就从磐石流出给会众和他们的牲畜喝 -民数记20:8
和合本原文:20:8「你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。」
新译本:「你要拿着杖,和你的哥哥亚伦聚集会众,在他们眼前,吩咐磐石;这样你就可以使磐石流出水来,给会众和他们的牲畜喝。」
和合本2010版:「你拿着杖去,和你的哥哥亚伦召集会众,在他们眼前吩咐磐石涌出水来,水就会从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。」
思高译本: 「你拿上棍杖,然后你和你的兄弟亚郎召集会众,当着他们眼前对这磐石发命,叫磐石流水。这样你便可使水由磐石中给他们流出,给会众和他们的牲畜喝。」
吕振中版:『你拿着手杖,召集会衆,你和你哥哥亚伦要召集他们;你们要在他们眼前吩咐磐石出水;你要爲他们从磐石上引出水来、给会衆和他们的牲口喝。』
ESV译本:“Take the staff, and assemble the congregation, you and Aaron your brother, and tell the rock before their eyes to yield its water. So you shall bring water out of the rock for them and give drink to the congregation and their cattle.”
文理和合本: 尔其执杖、与汝兄亚伦集会众、于其前命磐出水、必使水出于磐、遍饮会众、及厥牲畜、
摩西在米利巴击磐出水
神天圣书本: 尔取其柄条、而集众至尔自、兼尔兄亚伦、且当伊亲眼看、尔对其磐石言着、而其即发出水。于是尔必与伊等从磐石取水出、则如此给其众会、兼伊各牲口、皆得水饮也。
文理委办译本经文: 尔执杖、与亚伦集会众、当其前命磐出水、盖尔可使水出于磐、遍饮会众、与诸牲畜。
施约瑟浅文理译本经文: 汝同汝弟亚伦取杖。及集众。汝当众前命石。其石必出水。将给饮众以及厥畜。
马殊曼译本经文: 汝同汝弟亚伦取杖。及集众。汝当众前命石。其石必出水。将给饮众以及厥畜。
现代译本2019: 「把约柜前面那根杖拿来。你和亚伦要集合全体会众,在他们前面对磐石说话,水就会从磐石涌流出来。这样,你可以让人民和牲畜喝从磐石流出来的水。」
相关链接:民数记第20章-8节注释