所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起这就算为你们场上的粮又如酒醡的酒 -民数记18:30
此文来自于圣经-民数记,
和合本原文:18:30所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒醡的酒。
新译本:所以你要对利未人说:『如果你们把最好的献上,这就算为你们禾场上的粮和榨酒池中的酒了。
和合本2010版:你要对利未人说:当你把其中最好的献上为举祭之后,这剩下的就算是你们禾场上的农作物,酒池中的酒。
思高译本: 你再对他们说:几时你们奉献了其中最好的一份,其余的为你们肋未人就如禾场上和榨房内的出品,
吕振中版:所以你要对利未人③说:你们将其中肥美的提献上,这就④算爲你们④禾场上的出产、和酒池中的出产了。
ESV译本:Therefore you shall say to them, ‘When you have offered from it the best of it, then the rest shall be counted to the Levites as produce of the threshing floor, and as produce of the winepress.
文理和合本: 宜命利未人曰、既举而献其嘉者、必视为禾场酒醡之所出、
神天圣书本: 故此尔必言之云、尔既以其最美分举献之、则必与利未辈算如打穀场之所发、且如葡萄酢所出也。
文理委办译本经文: 宜申命利未人、既简其嘉者、举而献我、我必视若禾场酒醡之所出、
施约瑟浅文理译本经文: 又汝将谓伊等曰。汝曹既举其中至好者。则为算与利未辈如打穀场之丰。与酒醡之满然。
马殊曼译本经文: 又汝将谓伊等曰。汝曹既举其中至好者。则为算与利未辈如打穀场之丰。与酒醡之满然。
现代译本2019: 你们把最好的部分献出来以后,可以保留其余的,正像农夫献祭完毕后保留剩余的一样。
相关链接:民数记第18章-30节注释