非利士人的首领各率军队或百或千挨次前进;大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边 -撒母耳记上29:2
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:29:2非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进;大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
新译本:非利士人的首领各率领百人或千人前进;大卫和跟随他的人也跟在亚吉的后面前进。
和合本2010版: 非利士人的领袖各率队伍,或百或千的前进;大卫和他的人同亚吉跟在后边前进。
思高译本: 培肋舍特人的酋长,有领一百人的,也有领一千人的,列阵在前;达味带领自己的人同阿基士列阵在后。
吕振中版:非利士人的霸主、各带军兵,有的一百,有的一千,挨次前进;大卫和跟随的人、同着亚吉、在后头跟着。
ESV译本:As the lords of the Philistines were passing on by hundreds and by thousands, and David and his men were passing on in the rear with Achish,
文理和合本: 非利士牧伯率军、或百或千、向前而进、大卫与其从者偕亚吉、随诸其后、
神天圣书本: 腓利色氐亚人之诸主、与其之每百人、每千人、照次序而前进、乃大五得与其之人等在亚其实之后而行。
文理委办译本经文: 非利士人伯率军、或百或千、向前而进。大闢与其僕从随亚吉、亦向前而进。
施约瑟浅文理译本经文: 非利士氐辈之列主逐百逐千经过。惟大五得与厥众及亚喜书往寨后便。
马殊曼译本经文: 非利士氐辈之列主逐百逐千经过。惟大五得与厥众及亚喜书往寨后便。
现代译本2019: 五个非利士酋长带着他们的部队—百人一队和千人一队地依次前进。大卫和他的部队跟着亚吉走在后面。
相关链接:撒母耳记上第29章-2节注释