扫罗吩咐臣僕说:当为我找一个交鬼的妇人我好去问她臣僕说:在隐‧多珥有一个交鬼的妇人 -撒母耳记上28:7
和合本原文:28:7扫罗吩咐臣僕说:「当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。」臣僕说:「在隐‧多珥有一个交鬼的妇人。」
新译本:于是扫罗对他的臣僕说:「你们要为我寻找一个能交鬼的女人,我好去求问她。」他的臣僕回答他说:「在隐.多珥有一个能交鬼的女人。」
和合本2010版: 扫罗吩咐臣僕说:「为我找一个招魂的妇人,我好去问她。」臣僕对他说:「看哪,在隐‧多珥有一个招魂的妇人。」
思高译本: 撒乌耳便对臣僕说:「你们给我找个招魂的女巫,我愿到她那去裏求问。」他的臣僕回答他说:「现今在恩多尔有个招魂的女巫。」
吕振中版:扫罗就对臣僕说:『要爲我寻找一个有特质能交鬼的女人,我好去见她,去寻问她。』臣僕说:『看哪,在隐多珥有一个有特质能交鬼的女人呢。』
ESV译本:Then Saul said to his servants, “Seek out for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her.” And his servants said to him, “Behold, there is a medium at En-dor.”
文理和合本: 扫罗谓其僕曰、为我寻一女巫、我将就而问焉、僕曰、在隐多珥有女巫、
神天圣书本: 时扫罗谓厥僕辈曰、汝等为我寻一个问鬼之妇、致我往他、而问于他也。其之僕辈谓之曰、在因多耳却有个问鬼之妇。
文理委办译本经文: 扫罗命其臣僕、往求卜神所凭之妇、欲就见而问焉、僕曰、在隐多耳有妇、为卜神所凭。
施约瑟浅文理译本经文: 于是扫罗命厥众臣曰。与我寻一个邪教妇人。俾我到之问之。厥臣对之曰。有一邪教妇人在晏多耳。
马殊曼译本经文: 于是扫罗命厥众臣曰。与我寻一个邪教妇人。俾我到之问之。厥臣对之曰。有一邪教妇人在晏多耳。
现代译本2019: 于是扫罗命令他的臣僕说:「替我找一个巫婆,我要去问她。」
相关链接:撒母耳记上第28章-7节注释