福音家园
阅读导航

那时撒母耳已经死了以色列众人为他哀哭葬他在拉玛就是在他本城里扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人 -撒母耳记上28:3

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:28:3那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。

新译本:

扫罗求问女巫

那时,撒母耳死了,以色列众人都为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的城里。扫罗曾经把交鬼的和行巫术的,都从国中除去了。

和合本2010版: 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,把他葬在他的本城拉玛扫罗曾在国内驱除招魂的和行巫术的人。

思高译本: 那时,撒慕尔已死,全以色列人举丧哀悼他,把他葬在他的故乡辣玛撒乌耳也早已将招魂的和行巫术的人驱逐出境。

吕振中版:那时撒母耳已经死了;以色列衆人爲他举哀,将他埋葬在拉玛、他本城裏。先是扫罗曾将交鬼的和行巫术的人驱出国土。

ESV译本:Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had put the mediums and the necromancers out of the land.

文理和合本: 撒母耳既没、以色列众为之哀悼、葬于故邑拉玛扫罗曾于国中、逐凭鬼者及巫觋、

神天圣书本:撒母以勒已经死了、又众以色耳已哀哭他、又葬他于其本邑、即拉马。且扫罗曾除了彼问鬼辈、及觋辈、出其地去。○

文理委办译本经文: 撒母耳已没、以色列族众葬于故邑拉马、缘之哀哭、巫觋与卜神所凭者、扫罗驱逐于斯土。○

施约瑟浅文理译本经文:撒母以勒终。通以色耳勒辈哀之。殡之于拉马在厥本邑。扫罗除灭其地之邪教并左道矣。

马殊曼译本经文:撒母以勒终。通以色耳勒辈哀之。殡之于拉马在厥本邑。扫罗除灭其地之邪教并左道矣。

现代译本2019:

扫罗求问巫婆

撒母耳已经死了;以色列人为他举哀,把他葬在他的故乡拉玛扫罗曾经强迫所有占卜的和巫师都离开以色列

相关链接:撒母耳记上第28章-3节注释

更多关于: 撒母耳记上   以色列   死了   的人   巫术   把他   为他   经文   邪教   曾在   国中   之于   自己的   故乡   城里   本城   国内   在他   去了   左道   他在   将他   为之   女巫

相关主题

返回顶部
圣经注释