福音家园
阅读导航

大卫对亚吉说:僕人所能做的事王必知道亚吉对大卫说:这样我立你永远作我的护卫长 -撒母耳记上28:2

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:28:2大卫对亚吉说:「僕人所能做的事,王必知道。」亚吉对大卫说:「这样,我立你永远作我的护卫长。」

新译本:大卫回答亚吉说:「僕人所能作的事你都知道。」于是亚吉对大卫说:「好吧,我要立你永远作我的护卫长。」

和合本2010版: 大卫亚吉说:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亚吉大卫说:「好,我立你终生作我( [ 28.2] 「我」:原文是「我的头」。)的侍卫。」

扫罗求问女巫

思高译本: 达味回答阿基士说:「好!你就要知道你僕人要作什么。」阿基士达味说:「那么,我就立你常作我的护卫。」

吕振中版:大卫对亚吉说:『好阿,僕人所能作的事、王总会知道的。』亚吉对大卫说:『好,我就立你永远做我的侍卫长。』

ESV译本:David said to Achish, “Very well, you shall know what your servant can do.” And Achish said to David, “Very well, I will make you my bodyguard for life.”

文理和合本: 大卫曰、僕之所为、尔必知之、亚吉曰、如是、我立尔为侍卫、恆保我首、○

神天圣书本: 大五得曰、自然、尔将知尔僕所能为。亚其实大五得曰、故此我将封汝为我首之护守者、至永也。○

文理委办译本经文: 大闢曰、僕所能为、将示尔知焉。亚吉曰、我必使尔恆为侍卫长。○

施约瑟浅文理译本经文: 大五得亚喜书曰。自然尔知臣何可为也。亚喜书大五得曰。我欲立尔永为吾头之守者也。○

马殊曼译本经文: 大五得亚喜书曰。自然尔知臣何可为也。亚喜书大五得曰。我欲立尔永为吾头之守者也。○

现代译本2019: 大卫说:「那当然,我是你的僕人。你知道我能做什么。」

相关链接:撒母耳记上第28章-2节注释

更多关于: 撒母耳记上   大卫   人所   经文   侍卫长   我就   侍卫   自然   能做   能为   者也   原文   我欲   阿基   我是   我要   你知道   为我   好吧   知道你   我将   总会   女巫   人要

相关主题

返回顶部
圣经注释