妇人到扫罗面前见他极其惊恐对他说:婢女听从你的话不顾惜自己的性命遵从你所吩咐的 -撒母耳记上28:21
和合本原文:28:21妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:「婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
新译本:那女人来到扫罗面前,见他非常惊慌,就对他说:「你看,婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
和合本2010版: 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:「看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
思高译本: 那女人就走到撒乌耳跟前,看见他很是惊慌,就对他说:「看,你的婢女听了你的话,不顾性命,听从了你给我说的话。
吕振中版:那女人到扫罗面前,见他非常惊惶,就对他说:『你看,婢女听你的话,冒险拚命,听你对我所说的话。
ESV译本:And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, “Behold, your servant has obeyed you. I have taken my life in my hand and have listened to what you have said to me.
文理和合本: 妇近扫罗、见其忧甚、谓之曰、婢听王言、冒死不顾、遵谕而行、
神天圣书本: 其妇至扫罗而看见他甚受患忧、则谓之曰、尔之婢、却已遵尔声、又曾置我生命在我手内、而听尔所讲于我之各言。
文理委办译本经文: 妇近扫罗前、见其艰辛特甚、谓之曰、婢冒死不顾、听尔言、遵尔命。
施约瑟浅文理译本经文: 该妇来与扫罗。见其大忧。乃谓之曰。夫尔婢遵尔声。置命于己手。而听尔所语我之言。
马殊曼译本经文: 该妇来与扫罗。见其大忧。乃谓之曰。夫尔婢遵尔声。置命于己手。而听尔所语我之言。
现代译本2019: 那女人到扫罗跟前,见他吓坏了,对他说:「婢女冒着生命的危险做了你所要求的事。
相关链接:撒母耳记上第28章-21节注释