亚比筛对大卫说:现在 神将你的仇敌交在你手里求你容我拿枪将他刺透在地一刺就成不用再刺 -撒母耳记上26:8
和合本原文:26:8亚比筛对大卫说:「现在 神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」
新译本:亚比筛对大卫说:「今天 神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。」
和合本2010版: 亚比筛对大卫说:「上帝将你的仇敌交在你手裏,现在让我拿枪把他刺透在地上,一刺就成,不用再刺他了。」
思高译本: 阿彼瑟对达味说:「今天天主将你的仇人交在你手裏了!如今让我用他的枪,把他钉在地上,只一下,不需要给他第二下。」
吕振中版:亚比筛对大卫说:『今天上帝将你的仇敌送交在你手裏;现在请容我拿矛将他刺透在地上:一刺就成,不用再刺。』
ESV译本:Then Abishai said to David, “God has given your enemy into your hand this day. Now please let me pin him to the earth with one stroke of the spear, and I will not strike him twice.”
文理和合本: 亚比筛谓大卫曰、今日上帝以敌付于尔手、许我以戟击之、钉之于地、一击而已、毋庸再击、
大卫在西弗不害扫罗
神天圣书本: 时亚比沙以谓大五得曰、今日神主已付尔仇于尔手内、故求尔今凖我以矛而击之于地、只要一下、我不要第二下击之。
文理委办译本经文: 亚庇筛告大闢曰、今日上帝以敌付于尔手、容我击之、钉之于地、一击已足、毋庸再击。
施约瑟浅文理译本经文: 亚比沙谓大五得曰。今日神付尔仇于尔手。故此求尔容我打之。以其鎗一次到地。而不须第二次也。
马殊曼译本经文: 亚比沙谓大五得曰。今日神付尔仇于尔手。故此求尔容我打之。以其鎗一次到地。而不须第二次也。
现代译本2019: 亚比筛对大卫说:「今天晚上,上帝把你的敌人交在你手中了。现在让我用他自己的矛刺穿他,只要一下就可以把他扎在地上,用不着刺两下!」
相关链接:撒母耳记上第26章-8节注释