扫罗对大卫说:我儿大卫愿你得福!你必做大事也必得胜于是大卫起行扫罗回他的本处去了 -撒母耳记上26:25
和合本原文:26:25扫罗对大卫说:「我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。」于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
新译本:扫罗对大卫说:「我儿大卫啊,愿你得福,你必作成你所要作的,也必得胜。」于是大卫离去了,扫罗也回自己的地方去了。
和合本2010版: 扫罗对大卫说:「我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。」于是大卫上路,扫罗也回自己的地方去了。
思高译本: 撒乌耳对达味说:「我儿达味,你实是可讚美的,你必有所作为,也必有成就。」然后达味走了,撒乌耳也回了家。
吕振中版:扫罗对大卫说:『我儿大卫、愿你蒙祝福;你不但一定作大事,也一定得胜利。』于是大卫走他的路去,扫罗也回自己的地方去了。
ESV译本:Then Saul said to David, “Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them.” So David went his way, and Saul returned to his place.
文理和合本: 扫罗曰、我子大卫、愿尔得福、尔将大有作为、而获胜焉、大卫遂行、扫罗亦归、
神天圣书本: 时扫罗曰、我子大五得、愿汝受祝、汝必行大事、又必常胜也。大五得遂进路、而扫罗回本处去。
文理委办译本经文: 扫罗曰、愿我子大闢可获纯嘏、尔将大有作为、而获胜焉。大闢往、扫罗归。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗谓大五得曰。吾子大五得尔为福矣。尔将作大事。并得胜。大五得往厥路。扫罗旋己处。
马殊曼译本经文: 扫罗谓大五得曰。吾子大五得尔为福矣。尔将作大事。并得胜。大五得往厥路。扫罗旋己处。
现代译本2019: 扫罗对大卫说:「我儿,上帝赐福给你!你所做的每一件事都会成功!」
相关链接:撒母耳记上第26章-25节注释