扫罗说:我有罪了!我儿大卫你可以回来因你今日看我的性命为宝贵;我必不再加害于你我是糊涂人大大错了 -撒母耳记上26:21
和合本原文:26:21扫罗说:「我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵;我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。」
新译本:
扫罗认错
扫罗说:「我有罪了,我儿大卫啊,你回来吧!因为今天你看我的命为宝贵,我必不再害你。看哪!我作了糊涂事了,并且错得很厉害。」和合本2010版: 扫罗说:「我有罪了!我儿大卫,回来吧!我必不再加害于你,因为你今日看我的性命为宝贵。看哪,我是个糊涂人,大大错了。」
思高译本: 撒乌耳说:「我儿达味,我犯了罪,你回去罢!我再不加害你了!因为你今天实在珍惜了我的性命。哎!我太昏愚,实在错了!」
吕振中版:扫罗说:『我有罪了;我儿大卫,你回来吧;今天你旣看我的性命爲宝贝,我再也不加害于你了。看哪,我干了糊涂事了;我大错而特错了。』
ESV译本:Then Saul said, “I have sinned. Return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have acted foolishly, and have made a great mistake.”
文理和合本: 扫罗曰、我有罪矣、我子大卫可归、今日尔以我命为宝、我亦不复害尔、我为人愚昧、谬妄之甚、
神天圣书本: 时扫罗曰、我有罪、我子大五得归来、盖因我灵魂今日在汝眼见为宝、故必总不再使害与汝。我却已行如痴者、而甚差错之至也。
文理委办译本经文: 扫罗曰、我有罪而误行、不智孰甚。我子大闢、今可遄归、尔以我命为宝、我亦不复害尔。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗曰。我有罪矣。吾子大五得转。盖我无尚害尔矣。因今日吾命为宝于尔视。却我向为狂而大谬矣。
马殊曼译本经文: 扫罗曰。我有罪矣。吾子大五得转。盖我无尚害尔矣。因今日吾命为宝于尔视。却我向为狂而大谬矣。
现代译本2019: 扫罗说:「我错了。我儿大卫,回来吧!我再也不会伤害你了,因为你今晚保全了我的性命。我真是个糊涂人;我犯了大错!」
相关链接:撒母耳记上第26章-21节注释