大卫过到那边去远远地站在山顶上与他们相离甚远 -撒母耳记上26:13
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:26:13大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
新译本:
大卫嘲笑押尼珥
然后大卫过到另一边去,远远地站在山顶上,两者之间的距离很远。和合本2010版: 大卫过到另一边去,远远地站在山顶上,与他们相离很远。
思高译本: 达味走到对面,远远站在山头上,他们彼此相隔很远,
吕振中版:大卫过去到那边,远远地站在山顶上,两边之间的距离很远。
ESV译本:Then David went over to the other side and stood far off on the top of the hill, with a great space between them.
文理和合本: 大卫越至相对之所、遥立山巅、其间有隙甚巨、
神天圣书本: 时大五得过到那边、而远立于一山顶上。在彼此相隔之际有好大处。
文理委办译本经文: 大闢往相向之所、立于山冈、其间有隙甚巨、
施约瑟浅文理译本经文: 大五得随走过别边而立于山巅。遥隔。与伊等相阔隔。
马殊曼译本经文: 大五得随走过别边而立于山巅。遥隔。与伊等相阔隔。
现代译本2019: 大卫越过山谷的那一边,到了山顶上,隔着相当的距离,
相关链接:撒母耳记上第26章-13节注释