现在我听说有人为你剪羊毛你的牧人在迦密的时候和我们在一处我们没有欺负他们他们也未曾失落甚么 -撒母耳记上25:7
和合本原文:25:7现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落甚么。
新译本:现在我听说有人为你剪羊毛。你的牧人与我们在一起的时候,我们都没有侮辱他们;他们在迦密的日子,也从没有遗失过甚么。
和合本2010版: 现在我听说你有剪羊毛的人,你的牧人和我们在一起,他们在迦密一切的日子,我们没有欺负过他们,他们也未曾失去甚么。
思高译本: 现今我听说你正剪羊毛;你的牧童和我们在一起时,我们没有难为过他们,他们住在加尔默耳的时候,从来没有失落过什么。
吕振中版:现在我听说你正有剪羊毛的人在剪羊毛:你的牧人曾经和我们在一处,我们没有侮辱他们;儘他们在迦密的日子、他们总未曾遗失甚么。
ESV译本:I hear that you have shearers. Now your shepherds have been with us, and we did them no harm, and they missed nothing all the time they were in Carmel.
文理和合本: 我闻有人为尔剪羊毛、昔尔牧者偕我、我未辱之、在迦密时、终无所失、
神天圣书本: 我已闻说尔今有剪羊毛辈。夫尔之牧辈曾同我们时、我们未害之、又伊等在革耳米勒全时之间、伊未有失何物。
文理委办译本经文: 我闻尔僱佣以剪羊毛。昔尔牧者与我在加密、我不之害、彼无所失。
施约瑟浅文理译本经文: 吾今闻尔有剪绵羊毛者。夫尔之羊牧向偕我们的吾未伤之。并非使之缺乏于伊在加耳爹路之时。
马殊曼译本经文: 吾今闻尔有剪绵羊毛者。夫尔之羊牧向偕我们的吾未伤之。并非使之缺乏于伊在加耳爹路之时。
现代译本2019: 他听说你在这里剪羊毛,希望你知道,你的牧人一向跟我们在一起,我们没有欺负他们,他们在迦密的时候,没有失掉什么。
相关链接:撒母耳记上第25章-7节注释