福音家园
阅读导航

亚比该就起来俯伏在地说:我情愿作婢女洗我主僕人的脚 -撒母耳记上25:41

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:25:41亚比该就起来,俯伏在地,说:「我情愿作婢女,洗我主僕人的脚。」

新译本:亚比该就起来,面伏于地叩拜,说:「婢女愿意作女僕,洗我主人的脚!」

和合本2010版: 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:「看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的僕人洗脚。」

思高译本: 她就起来,俯伏在地,下拜说:「你的婢女情愿作奴隶,给我主的僕人们洗脚。」

吕振中版:亚比该就起来,面伏于地而下拜,说:『看哪,使女愿做婢女、洗我主僕人的脚。』

ESV译本:And she rose and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”

文理和合本: 亚比该遂起、俯伏于地、曰、尔婢为役、以濯我主众僕之足、

神天圣书本: 亚比厄以勒乃起来、屈身、垂面向地、而言云、汝婢却愿为婢以洗我主各僕婢之足也。

文理委办译本经文: 亚庇该俯伏于地、曰、容婢供役、濯主僕之足。

施约瑟浅文理译本经文: 亚比加路即起身而伏倒于地曰。却尔婢当为僕以洗吾主诸僕之足也。

马殊曼译本经文: 亚比加路即起身而伏倒于地曰。却尔婢当为僕以洗吾主诸僕之足也。

现代译本2019: 爱比该俯伏在地上,说:「我是他的使女;我愿意洗他僕人们的脚。」

相关链接:撒母耳记上第25章-41节注释

更多关于: 撒母耳记上   婢女   使女   经文   在地   洗脚   当为   我是   给我   为我   在地上   她就   书本   奴隶   愿为   原文   委办   约瑟   主人   作女   ESV   lzz   sgy   吕振中

相关主题

返回顶部
圣经注释