我指着阻止我加害于你的耶和华─以色列永生的 神起誓你若不速速地来迎接我到明日早晨凡属拿八的男丁必定不留一个 -撒母耳记上25:34
和合本原文:25:34我指着阻止我加害于你的耶和华─以色列永生的 神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。」
新译本:我指着那拦阻了我加害你的永活的耶和华以色列的 神起誓,如果你不及时来迎见我,到明天早晨,拿八所有的男丁必不留一个。」
和合本2010版: 我指着阻止我加害于你的耶和华-以色列永生的上帝起誓,若不是你很快地来迎接我,到早晨天亮的时候,凡属拿八的男丁,必定一个也不留。」
思高译本: 我指着那阻止我加害你的上主,以色列的永生天主起誓:假使你没有急速来迎接我,明天天亮,一个男子也不会给纳巴耳留下。」
吕振中版:虽然如此,我指着那阻止了我加害于你的永恆主以色列之永活上帝来起誓,你若没迅速来迎接我,到明早天亮时、凡属拿八的男丁必定不留下一个。』
ESV译本:For as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, truly by morning there had not been left to Nabal so much as one male.”
文理和合本: 以色列之上帝、维生之耶和华、阻我加害于尔、我指之而誓、如尔不速来迎、凡属拿八者、至于明晨、不遗一男、
神天圣书本: 盖神主以色耳之神活然、又今日免我使害与汝者、而若非汝曾快来迎我、则至明天晓时、自必未留一男与拿巴勒也。
文理委办译本经文: 以色列族之上帝耶和华、使我无加害于尔、我指上帝而誓、如尔不速来晋接、则拿八所有、我必攻毁、至于明晨、不遗一男。
施约瑟浅文理译本经文: 如以色耳勒之神耶贺华活。盖的确其阻吾伤尔。若非尔快来遇我。誓无留活何属拿百路者于朝也。
马殊曼译本经文: 如以色耳勒之神耶贺华活。盖的确其阻吾伤尔。若非尔快来遇我。誓无留活何属拿百路者于朝也。
现代译本2019: 上主使我没有伤害你。但我指着上主—以色列的永生上帝发誓,要不是你急忙赶来见我,拿霸家所有的男人在天亮以前都会死光!」
相关链接:撒母耳记上第25章-34节注释