福音家园
阅读导航

我主不要理这坏人拿八他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是愚顽的意思)他为人果然愚顽但我主所打发的僕人婢女并没有看见 -撒母耳记上25:25

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:25:25我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的僕人,婢女并没有看见。

新译本:请我主不要把这个性情兇恶的人拿八放在心上。因为他的名字怎样,他的为人也怎样。他名叫拿八,他也真是愚笨。我主派来的僕人,你的婢女并没有看见。

和合本2010版: 我主不必理会拿八这性情兇暴的人,他就像他的名字一样;他名叫拿八( [ 25.25] 「拿八」意思是「愚顽」。),为人也真是愚顽。至于我,你的使女并没有看见我主所派来的僕人。

思高译本: 请我主别将这人的事放在心上!他脾气暴躁,是个糊涂人,他名叫『纳巴耳』,真名实相符,他的确昏愚。至于我,你婢女却没有见我主所派来的少年。

吕振中版:我主请不要把这个粗暴人拿八放在心上;因爲他的名字怎样,他的爲人也怎样;他名叫拿八,他的爲人也忘八;但是我、你的使女呢、并没有看见我主所打发的僮僕阿。

ESV译本:Let not my lord regard this worthless fellow, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him. But I your servant did not see the young men of my lord, whom you sent.

文理和合本: 求我主勿以庸人拿八为意、其人与名相符、其名拿八、其人愚妄也、我主所遣之少者、婢不及见、

神天圣书本: 我主求尔勿理斯恶徒拿巴勒、( [ 25:25 ] 拿巴勒即痴者)盖其人与其名相合。拿巴勒是其名、而癡乃偕之焉。惟尔所遣我主之少年人辈、尔婢未见之。

文理委办译本经文: 拿八秉性甚厉、人符其名、所行不端、我主勿以为意、昔我主所遣之少者、婢不及见。

施约瑟浅文理译本经文: 请吾主勿理此属比利亚勒之子。即拿百路。盖厥名如是。其如是。厥名拿百路。且带狂。但我尔婢未睹吾主所差之诸少年。

马殊曼译本经文: 请吾主勿理此属比利亚勒之子。即拿百路。盖厥名如是。其如是。厥名拿百路。且带狂。但我尔婢未睹吾主所差之诸少年。

现代译本2019: 请不要理拿霸那坏东西;他是名符其实的蠢材!你的僕人来的时候,我不在那里。

相关链接:撒母耳记上第25章-25节注释

更多关于: 撒母耳记上   愚顽   其名   婢女   但我   经文   的人   之子   使女   放在心上   派来   他的名字   性情   请不要   为人   少年   人与   利亚   请我   愚妄   名实相符   是个   恶徒   蠢材

相关主题

返回顶部
圣经注释