福音家园
阅读导航

大卫曾说:我在旷野为那人看守所有的以致他一样不失落实在是徒然了!他向我以恶报善 -撒母耳记上25:21

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:25:21大卫曾说:「我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了!他向我以恶报善。

新译本:大卫曾经说过:「我在旷野看守这人一切所有的,使他一切所有的一样也没有失落,实在是白费心机了。他竟然对我以恶报善。

和合本2010版: 大卫曾说:「我在旷野为那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一样东西,实在是徒然了!他竟然向我以恶报善。

思高译本: 达味正思量说:「我白白地在旷野中保护了这人的一切,使他所有的一点未受损失;他竟对我以恶报德。

吕振中版:先是大卫曾说:『我在旷野看守这家伙一切所有的,使他一切东西一样也不遗失,实在是徒劳了:他向我以恶报善呀。

ESV译本:Now David had said, “Surely in vain have I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him, and he has returned me evil for good.

文理和合本: 大卫曾曰、昔我在野、守此鄙夫所有、毫无遗失、实为徒劳、盖彼以恶报善、

神天圣书本:大五得已经有说云、我已守此厮在野所有诸物、致凡属他无失一物、是实为无益、盖他反以恶报我。

文理委办译本经文: 大闢追思、昔日在野之时、守其所有、毫无遗失、岂非徒劳、彼以怨报德、

施约瑟浅文理译本经文:大五得有云。固徒然我于野守此人所有的致凡属伊者无所缺。而其以恶报我善。

马殊曼译本经文:大五得有云。固徒然我于野守此人所有的致凡属伊者无所缺。而其以恶报我善。

现代译本2019: 大卫本来想:「我为什么要在这荒野保护那家伙的财产,使他没有丢掉任何东西。我这样帮他忙,他竟然以怨报德!

相关链接:撒母耳记上第25章-21节注释

更多关于: 撒母耳记上   恶报   大卫   我以   我在   旷野   使他   经文   以怨报德   徒劳   曾说   那人   凡属   东西   这人   人所   无所   他向   而其   他竟然   我于   鄙夫   也不   也没

相关主题

返回顶部
圣经注释