对僕人说:你们前头走我随着你们去这事她却没有告诉丈夫拿八 -撒母耳记上25:19
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:25:19对僕人说:「你们前头走,我随着你们去。」这事她却没有告诉丈夫拿八。
新译本:然后对她的僕人说:「你们先去,我随着你们来。」这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
和合本2010版: 对僕人说:「你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。」她却没有告诉丈夫拿八。
思高译本: 对僕人说:「你们走在我前面,我跟着你们去。」她并没有将这事告诉她的丈夫纳巴耳。
吕振中版:对僮僕说:『你们在我前头走,我随着你们去』;却没有告诉丈夫拿八。
ESV译本:And she said to her young men, “Go on before me; behold, I come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
文理和合本: 谓其少者曰、尔先往、我后至、惟不告其夫拿八、
神天圣书本: 其谓跟班等曰、汝先我行、而我随汝后。然其说于丈夫拿巴勒。
文理委办译本经文: 谓其僕曰、尔曹先行、我乃后至。妇不以此事告夫。
施约瑟浅文理译本经文: 且其谓僕曰。汝们先去。我随后来。但其不告厥夫拿百路知。
马殊曼译本经文: 且其谓僕曰。汝们先去。我随后来。但其不告厥夫拿百路知。
现代译本2019: 然后她对僕人说:「你们走在前面,我跟在后面。」爱比该却没有把这事告诉丈夫。
相关链接:撒母耳记上第25章-19节注释