有拿八的一个僕人告诉拿八的妻亚比该说:大卫从旷野打发使者来问我主人的安主人却辱骂他们 -撒母耳记上25:14
和合本原文:25:14有拿八的一个僕人告诉拿八的妻亚比该说:「大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
新译本:拿八的一个僕人告诉拿八的妻子亚比该说:「大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候,主人却辱骂了他们。
和合本2010版: 拿八的一个僕人告诉拿八的妻子亚比该说:「看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。
思高译本: 有个纳巴耳的僕人告诉纳巴耳的妻子阿彼盖耳说:「达味从旷野派了使者来向我们主人请安,他竟侮辱了他们。
吕振中版:僮僕中有一个僮僕告诉拿八的妻子亚比该说:『大卫从旷野打发使者来向我们主人祝福请安,主人却尖声辱骂他们。
ESV译本:But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, “Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he railed at them.
文理和合本: 有少者一人、告拿八妻亚比该曰、大卫自野遣使、问我主安、主反詈之、
神天圣书本: 惟少年辈之一曾告拿巴勒之妻亚比厄以勒曰、大五得已遣数使出旷野来庆贺我主、而其却欺毁伊等。
文理委办译本经文: 有一少者告拿八妻亚庇该、曰、大闢自野遣人、请我主安、反见詈焉。
施约瑟浅文理译本经文: 但拿百路的少年中之一告厥主母亚比加路曰。却大五得自野使使来问安吾主。而吾主骂之。
马殊曼译本经文: 但拿百路的少年中之一告厥主母亚比加路曰。却大五得自野使使来问安吾主。而吾主骂之。
现代译本2019: 拿霸的一个僕人对拿霸的妻子爱比该说:「你听到了没有?大卫派使者从荒野来问候我们的主人,可是我们的主人侮辱了他们。
相关链接:撒母耳记上第25章-14节注释