福音家园
阅读导航

有拿八的一个僕人告诉拿八的妻亚比该说:大卫从旷野打发使者来问我主人的安主人却辱骂他们 -撒母耳记上25:14

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:25:14有拿八的一个僕人告诉拿八的妻亚比该说:「大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。

新译本:拿八的一个僕人告诉拿八的妻子亚比该说:「大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候,主人却辱骂了他们。

和合本2010版: 拿八的一个僕人告诉拿八的妻子亚比该说:「看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。

思高译本: 有个纳巴耳的僕人告诉纳巴耳的妻子阿彼盖耳说:「达味从旷野派了使者来向我们主人请安,他竟侮辱了他们。

吕振中版:僮僕中有一个僮僕告诉拿八的妻子亚比该说:『大卫从旷野打发使者来向我们主人祝福请安,主人却尖声辱骂他们。

ESV译本:But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, “Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he railed at them.

文理和合本: 有少者一人、告拿八亚比该曰、大卫自野遣使、问我主安、主反詈之、

神天圣书本: 惟少年辈之一曾告拿巴勒之妻亚比厄以勒曰、大五得已遣数使出旷野来庆贺我主、而其却欺毁伊等。

文理委办译本经文: 有一少者告拿八亚庇该、曰、大闢自野遣人、请我主安、反见詈焉。

施约瑟浅文理译本经文:拿百路的少年中之一告厥主母亚比加路曰。却大五得自野使使来问安吾主。而吾主骂之。

马殊曼译本经文:拿百路的少年中之一告厥主母亚比加路曰。却大五得自野使使来问安吾主。而吾主骂之。

现代译本2019: 拿霸的一个僕人对拿霸的妻子爱比该说:「你听到了没有?大卫派使者从荒野来问候我们的主人,可是我们的主人侮辱了他们。

相关链接:撒母耳记上第25章-14节注释

更多关于: 撒母耳记上   大卫   主人   旷野   使者   妻子   经文   来向   问我   年辈   年中   侮辱   有一   有个   一人   中有   向我   人对   荒野   你听   请我   书本   而其   他竟

相关主题

返回顶部
圣经注释