就对左右侍立的臣僕说:便雅悯人哪你们要听我的话!耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长百夫长吗? -撒母耳记上22:7
和合本原文:22:7就对左右侍立的臣僕说:「便雅悯人哪,你们要听我的话!耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长百夫长吗?
新译本:扫罗就对侍立在他周围的臣僕说:「便雅悯人哪,你们要听!耶西的儿子能把田地和葡萄园赐给你们各人吗?他能立你们各人作千夫长、作百夫长吗?
和合本2010版: 扫罗对左右侍立的臣僕说:「便雅悯人哪,听着!耶西的儿子也能把田地和葡萄园赐给你们各人吗?他能立你们各人作千夫长和百夫长吗?
思高译本: 遂对侍立他左右的臣僕说:「本雅明的子孙,你们听:难道叶瑟的儿子也要赐给你们每人庄田和葡萄园,或把你们都立为千夫长或百夫长,
吕振中版:扫罗就对左右侍立的臣僕说:『便雅悯人哪,你们听吧!耶西的儿子不但要将田地和葡萄园赐给你们各人!也要立你们各人做千夫长或百夫长呢!
ESV译本:And Saul said to his servants who stood about him, “Hear now, people of Benjamin; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all commanders of thousands and commanders of hundreds,
文理和合本: 扫罗谓之曰、便雅悯人、尔其听之、耶西之子、岂以田亩葡萄园赐尔、立为千夫长、百夫长、
神天圣书本: 时扫罗谓诸周侍臣等曰、汝便者民辈乎、听也。耶西之子、岂将赐汝各人以田、及葡萄园乎、或封汝众人为每百之吏、每千之吏、
文理委办译本经文: 谓臣僕曰、便雅悯族宜听我言、耶西之子、岂能以田亩葡萄园赐尔众、以尔侪为千夫长、百夫长乎。
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗谓立近之之诸臣曰。尔便者民辈宜听。耶西之子岂将给尔各人田亩葡萄园与派尔为千总。为百总。
马殊曼译本经文: 扫罗谓立近之之诸臣曰。尔便者民辈宜听。耶西之子岂将给尔各人田亩葡萄园与派尔为千总。为百总。
现代译本2019: 王就对臣僕说:「便雅悯人哪,听着!你们以为大卫会把田地和葡萄园给你们,会委派你们在军队里当军官吗?
相关链接:撒母耳记上第22章-7节注释