大卫回答祭司亚希米勒说:王吩咐我一件事说:我差遣你委託你的这件事不要使人知道故此我已派定少年人在某处等候我 -撒母耳记上21:2
和合本原文:21:2大卫回答祭司亚希米勒说:「王吩咐我一件事说:『我差遣你委託你的这件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某处等候我。
新译本:大卫对亚希米勒祭司说:「王吩咐我作一件事,对我说:『我差派你,吩咐你去办的这事,你不要让任何人知道,我已经指示我的僕人在某地会面。』
和合本2010版: 大卫对亚希米勒祭司说:「王吩咐我一件事,对我说:『我差遣你,吩咐你的这件事,不可让任何人知道。』因此我已告诉一些僕人到某处去( [ 21.2] 「告诉…去」:死海古卷和一些其他古译本是「和一些僕人约在某处相会」。)。
思高译本: 达味去诺布,到了阿希默肋客司祭那裏;阿希默肋客战战兢兢出来迎接达味,问他说:「为什么你一个人来,没有人随从你?」
吕振中版:大卫对祭司亚希米勒说:『王吩咐我办一件事,对我说:「我差遣你吩咐你办的这件事、都不要使人知道」;故此我和青年的兵约定②了在某某处相会。
ESV译本:And David said to Ahimelech the priest, “The king has charged me with a matter and said to me, ‘Let no one know anything of the matter about which I send you, and with which I have charged you.’ I have made an appointment with the young men for such and such a place.
文理和合本: 大卫曰、王以事委我、且曰所遣所命者、勿令人知、我约僕从、俟于某处、
神天圣书本: 大五得谓祭者亚希麦勒曰、王以一事曾命我而言云、我所遣汝此事、及所以命汝者、汝勿使何人知之、且我曾命我僕等备便在某处某处也。
文理委办译本经文: 大闢曰、王委以事、所遣所谕者、不令人知、我之僕从、俟我于外。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得答祭者亚喜米勒曰。王命我干事。嘱我云。勿令人知我所差尔之事。我命尔者。已派吾臣去某某处矣。
马殊曼译本经文: 大五得答祭者亚喜米勒曰。王命我干事。嘱我云。勿令人知我所差尔之事。我命尔者。已派吾臣去某某处矣。
现代译本2019: 大卫说:「我是奉王差派到这里来的。王告诉我,不要让任何人知道我此行的任务。至于我的部下,我已吩咐他们到某地见我。
相关链接:撒母耳记上第21章-2节注释