扫罗甚发怒不喜悦这话就说:将万万归大卫千千归我只剩下王位没有给他了 -撒母耳记上18:8
和合本原文:18:8扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:「将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。」
新译本:扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:「他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。」
和合本2010版: 扫罗非常愤怒,不喜欢这话。他说:「将万万归给大卫,千千归给我,只剩下王国没有给他!」
思高译本: 撒乌耳因此很是愤怒,这话使他很不高兴,遂说:「给了达味一万,只给了我一千;他所少的只有王位了!」
吕振中版:扫罗非常恼怒,对这事很不高兴,就说:『归大卫呢、是万万;归我呢、只是千千;那么除了王位之外他还要甚么呢?』
ESV译本:And Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, “They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands, and what more can he have but the kingdom?”
文理和合本: 扫罗怒甚、不悦斯言、曰、称大卫以万数、称我仅以千数、此外、彼之所得、非国而何、
神天圣书本: 扫罗不悦于斯词、乃大怒、而曰伊等以各万归大五得、而惟以各千归我、且除国位外、他还有何得乎。
文理委办译本经文: 扫罗怒甚、不悦其言、曰、大闢得万、我惟得千、尊之若此、将何所得、非国而何。
扫罗瞋怒至极欲剌杀大闢
施约瑟浅文理译本经文: 扫罗甚怒。其言不悦之。扫罗曰。伊论大五得万而我止千。还尚能有何惟国而已。
马殊曼译本经文: 扫罗甚怒。其言不悦之。扫罗曰。伊论大五得万而我止千。还尚能有何惟国而已。
现代译本2019: 扫罗不喜欢这歌,气愤愤地说:「她们给大卫万万,只给我千千,只差没捧他作王罢了!」
相关链接:撒母耳记上第18章-8节注释