其中有一个少年人说:我曾见伯利恆人耶西的一个儿子善于弹琴是大有勇敢的战士说话合宜容貌俊美耶和华也与他同在 -撒母耳记上16:18
和合本原文:16:18其中有一个少年人说:「我曾见伯利恆人耶西的一个儿子善于弹琴,是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。」
新译本:有一个僕人回答:「我见过伯利恆人耶西的一个儿子,他善于弹琴,是个大能的勇士,又是个战士,谈吐合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。」
和合本2010版: 僕人中有一个回答说:「看哪,我曾见伯利恆人耶西的一个儿子善于弹琴,是大能的勇士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。」
思高译本: 有个僕人立刻提议说:「我见过白冷人叶瑟的一个儿子会弹奏,这人又骁勇善战,擅于辞令,身材英俊,上主又与他同在。」
吕振中版:僮僕中有一个人应时地说:『𠺶,我曾看见伯利恆人耶西有一个儿子、精于弹琴;是个有力气英勇之士,能打仗;说话能明辨;兼有丰姿;永恆主也和他同在。』
ESV译本:One of the young men answered, “Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a man of valor, a man of war, prudent in speech, and a man of good presence, and the LORD is with him.”
文理和合本: 有一少者对曰、我尝见伯利恆人耶西之子善鼓琴、大勇善战、慎言语、美姿容、耶和华亦偕之、
神天圣书本: 时臣中一人曰、我曾看见毕利恆人耶西子辈之一人、为善弹琴、且为大勇战士者、其在言、在事、哲睿、而丰姿好看、又有神主偕之者也。○
文理委办译本经文: 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善战、中藏智慧、丰采甚都、为耶和华所佑。
施约瑟浅文理译本经文: 诸臣之一。曰。却我曾见毕大利恆人耶西子中之一。精于弄琴。其为能干人。打仗人。有智略人。美男子。耶贺华在偕之。
马殊曼译本经文: 诸臣之一。曰。却我曾见毕大利恆人耶西子中之一。精于弄琴。其为能干人。打仗人。有智略人。美男子。耶贺华在偕之。
现代译本2019: 扫罗的一个侍从说:「伯利恆城的耶西有一个儿子;他是弹琴的能手。他英勇善战,丰姿英俊,又有口才;上主与他同在。」
相关链接:撒母耳记上第16章-18节注释