在玛云有一个人他的产业在迦密是一个大富户有三千绵羊一千山羊;他正在迦密剪羊毛 -撒母耳记上25:2
和合本原文:25:2在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
新译本:
大卫遣僕求拿八餽赠
在玛云有一个人,他的产业在迦密。他是一个很富有的人,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。和合本2010版: 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。
思高译本: 在玛红有个人,他的产业都在加尔默耳,是个很富的人,有绵羊三千,山羊一千。那时,他正在加尔默耳剪羊毛。
吕振中版:在玛云有一个人,他的业务在迦密;那人是个极大的财主:有绵羊三千只、山羊一千只;他正在迦密剪羊毛。
ESV译本:And there was a man in Maon whose business was in Carmel. The man was very rich; he had three thousand sheep and a thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel.
文理和合本: 有居玛云者、业在迦密、甚富、有绵羊三千、山羊一千、适在迦密剪羊毛、
神天圣书本: 在马因一人有庄业在革耳米勒者、其人甚富豪、其有羊三千、又山羊一千、且其正剪其羊毛在革耳米勒。
文理委办译本经文: 有人素居马云、其业在加密、家甚富、有绵羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。
施约瑟浅文理译本经文: 马安内有一人。厥业在加耳爹路。为甚大人。有三千绵羊。一千山羊。其剪厥绵羊毛于加耳爹路。
马殊曼译本经文: 马安内有一人。厥业在加耳爹路。为甚大人。有三千绵羊。一千山羊。其剪厥绵羊毛于加耳爹路。
现代译本2019:有一个迦勒宗族的人,叫拿霸,是从玛云城来的。他在迦密城做生意,是个有钱人,拥有三千只绵羊和一千只山羊。他的妻子叫爱比该,是一个美丽贤慧的女人,拿霸却是一个凶恶粗暴的人。
相关链接:撒母耳记上第25章-2节注释